Frases hechas en finés: las 10 mejores
Todos los idiomas tienen sus frases hechas, y el finés no podría ser menos.
Una frase hecha es es una frase con forma fija pero que tiene un sentido figurado, y todos los hablantes de una lengua y región entienden por su sentido figurado.
Cuando yo digo «en todas partes cuecen habas» – como cuando pongo ejemplos de que Finlandia ni mejor ni peor, solo distinto a España – no es que literalmente haya habas cociendo en todas partes, sino que no hay sitio perfecto.
Frases hechas en distintos idiomas
Un clásico de cuando se está en algún corrillo de gente de diferentes países y alguien, cuando intenta resumir el espíritu de lo que se está hablando, dice «sí! En mí país decimos que XXX», y ese XXX, es una frase hecha.
Por supuesto, las frases hechas no tienen traducción directa a otros idiomas (excepto en rarísimas ocasiones), aunque suele haber frases hechas en otros idiomas que tienen el mismo significado detrás, lo cual es siempre divertido de ver en una conversación.
A mí – por suerte – me suele pasar mucho en el trabajo porque somos 20 y hay 14 nacionalidades (nadie finlandés, de momento).
«Poner la mano en el fuego» es otra frase hecha. Fuente (CC: by)
Frases hechas en Finés
Pero a lo que vamos. Hace poco me encontré con la cuenta de Twitter «Finnish idioms», que se traduce como «Frases hechas en finés», y me encantó.
Por eso he querido recuperar aquí las que más me fueron gustando de entre las últimas semanas, y compartirlo con los lectores y lectoras de Big in Finland: para que podamos ir descubriendo esas frases hechas juntos.
Allá van. Pongo debajo de ellas – ya que es una cuenta en inglés – las traducciones al español
Heittää lusikka nurkkaan (to throw the spoon in the corner) – to die; to kick the bucket.
— Finnish Idioms (@Finnish_idioms) July 14, 2016
«Tirar la cuchara en la esquina» es morir. En español la frase hecha podría ser «estirar la pata».
Nostaa kissa pöydälle (to lift the cat onto the table) – to bring up a difficult and unpleasant subject; start talking about it.
— Finnish Idioms (@Finnish_idioms) July 7, 2016
«Subir el gato a la mesa», sería su versión de nuestro «poner las cartas sobre la mesa»: hablar de un tema difícil e incómodo.
To be very expensive:
English: to cost an arm and a leg
Finnish: maksaa hunajaa (to cost honey)?
— Finnish Idioms (@Finnish_idioms) July 1, 2016
Nuestro «cuesta un ojo de la cara» es allí un «cuesta miel». Y es lo que decimos nosotros cuando vemos los precios de Finlandia.
Smile/grin from ear to ear – loistaa kuin Naantalin aurinko (shine like the sun in the city Naantali) pic.twitter.com/x1IIY3nZ1J
— Finnish Idioms (@Finnish_idioms) June 25, 2016
«Sonreir de oreja a oreja» es nuestra frase hecha. La suya es «brilla como el sol en la ciudad de Naantali». Eso es, la ciudad donde está el parque de atracciones de los Mumins.
From a bad situation to a worse:
English: out of the frying pan into the fire
Finnish: ojasta allikkoon (from a ditch to a puddle) #idiomit— Finnish Idioms (@Finnish_idioms) June 19, 2016
Esa de arriba es la manera en la que los finlandeses dicen que «sale de la sartén para caer en las brasas» o «de matamala a matapeor». Pero ellos dicen, traducido literalmente «Salir de la zanja para caer en el charco». ¿Debe ser porque Suomi – como llaman los finlandeses a su país – es etimológicamente la «tierra de los pantanos»?
To consume a lot of alcohol:
English: drink like a fish
Finnish: juoda kuin sieni (drink like a sponge) #idiomit— Finnish Idioms (@Finnish_idioms) June 17, 2016
Los ingleses dicen «bebe como un pez». Los españoles tienen la frase hecha «se bebe hasta el agua de los floreros». Los finlandeses dicen: «bebe como una esponja», cuando hablan de beber un montón de alcohol.
Kukkahattutäti (literally «an aunt wearing a flower hat») – a patronizing person with puritan moral sense pic.twitter.com/cXhUMOx3Bl
— Finnish Idioms (@Finnish_idioms) June 6, 2016
Uno de mis favoritos. Una persona que se cree moralmente superior a ti – todos los conocemos – se dice en Finlandia como frase hecha como «Una tía con un sombrero de flores».
«Se está partiendo de risa» es una frase hecha. Fuente (CC: by-sa)
Más expresiones interesantes y graciosas en finés
Tenemos unos cuantos posts que han hecho las delicias de propios y extraños aficionados al finés (¿se dice finés o finlandés?). Si acabas de llegar al blog y no los conoces, ¡a por ellos!
– 10 palabras malinterpretables en finés: ¿Qué hay detrás de un cartel que pone «Autopaja»? La respuesta a ésta y otras preguntas, en el post.
– Expresiones curiosas y graciosas en finés. Si alguien viene y te dice «Saako olla teetä?«, ¿sabrías reaccionar? Gracias a este post, podrás reaccionar a esa y otras.
– 10 nombres + apellidos graciosos en finés (y tu nombre en finés): en este post conocerás a la gran Mette Mannonen y a otros igualmente desternillantes.
– 15 nombres curiosos de mujer en finés. En este post conocerás a Tiia, Marika, Tuija… y más.
– 10 nombres graciosos de hombre en Finlandia: Timo, Paavo, Ano… y eso es sólo el principio.
¿Cuál es tu frase hecha en finés favorita de la lista? ¿Sabes de alguna más?
Topics: Finlandés | 1 comment | Versión para imprimir
me has dado una idea con tu post, al leer los tweets de la cuenta de frases hechas finesas, se me ha ocurrido crear una, pero con el español. Se llama @SpanishIdiomss, por si quieres echarle un vistazo!