10 palabras malinterpretables del finés
Al llegar a Finlandia, un par de personas hablando en finés puede sonar raro al que escucha. Uno intenta agudizar el oído para intentar entender algo y, de repente, se escucha una palabra que conocemos en castellano. Y normalmente una malinterpretable.
A aquel que no sabe finés le puede sonar a chino (y a los finlandeses, una lengua que no entienden les suena a hebreo en vez de a chino), pero si escucháis alguna de estas 10 palabras no os preocupéis: no significan lo mismo que en español. Eso sí, nos parecerá siempre hilarante verlas escritas o escucharlas en una conversación.
1.- Mette Mannonen. Empezamos por todo un clásico del blog: la presentadora del tiempo por antonomasia en Finlandia tiene fans en los países castellanoparlantes más allá de por su talento para predecir y presentar el tiempo. Algún finlandés ha preguntado en los comentarios del blog dónde está la gracia, y ha sido un placer explicárselo.
2.- Autopaja: el bueno de Seppo Räsänen fijó, entre hostil y amatorio, en su puerta este cartel. Todos los que pasábamos por delante de su puerta no pudimos sino hacernos una foto ante su desparpajo. La parte mala es que él no sabía que contaba con este desparpajo, y simplemente quería poner «reparación de coches» en su puerta. Y, si se entera algún día, seguramente diga que «de aquellos días la historia / a relataros renuncio; / remítome a la memoria / que dejé allí, y de mi gloria / podéis juzgar por mi anuncio»
3.- Pussi (y megapussi): imaginaos a alguien diciendo «me voy a comprar un pussi». Esta palabra suena más a los ingleses que a los que hablamos español, pero escuchar «pussi» siempre hará que alguien ajeno a la conversación en cuestión se de la vuelta a ver de qué hablan. «Pussi» es la palabra finlandesa para «paquete» «bolsa».
4.- Kosto: ya es bastante malo que alguien quiera venganza, pero es mucho peor cuando la llaman «Kosto». Imagínate ir a ver al cine una película finlandesa, y que cuando matan al mejor amigo del protagonista este se ponga de rodillas, alce al cielo una mano y grite «Kosto! Kosto!». No tendría buen efecto. Imagínate también «V de Vendetta» como «K de Kosto», o «La venganza de los Sith» como «Sithin Kosto».
5.- Asko : Esta tienda finlandesa, parecida al Ikea o al Bauhaus alemán no eligió el mejor nombre para su negocio desde el punto de vista hispanohablante. No solo eso: es también un nombre de hombre finlandés, y por tanto tiene su propio día en el santoral finlandés: el día de Asko.
6.- Kelloseppa: la cosa con las dobles consonantes finlandesas es que hay que hacer una pausa entre las dos consonantes iguales. En esta ocasión, un inocente «reparación de relojes» se convierte en una imitación de Chiquito de la Calzada diciendo «Que lo Sepa».
7.- Timo: otro nombre propio finlandés que lucen con orgullo muchas personas en el país. Lo malo es que algunas de ellas han empezado sus propios negocios, y contratar los servicios de una empresa llamada «Timo» es algo que no todos los que hablamos castellano querríamos. Hasta hay un músico llamado «Timo Maas», aunque este es alemán.
Una tienda que es un Timo. Fuente (CC: by)
8.- Poro: en el norte de Europa hay que olvidarse de que la consonante «r» sea suave. Allí sólo se da la «r» fuerte, aunque sólo haya una ocurrencia. Este es el caso de Poro, que se pronuncia «porro» y que es un inocente reno. El cartel de abajo se lee como: «Cuidado: porros en toda esta zona», y está sacada por un finlandés de nombre Timo.
9.- Mari Ikonen: la señorita Mari era la coordinadora de los Erasmus de Joensuu, y siempre era un placer contactarle con preguntas relacionadas con nuestro programa de intercambio. Si fuiste de Erasmus a Joensuu, ¿has hablado con Mari Ikonen? Ahora se ha graduado y su perfil, por desgracia, no está ya disponible.
10.- Tiernapojat: tal y como hablamos en el post sobre la pronunciación de la J: en casi cualquier otro idioma se pronuncia como una «y». Por tanto tenemos aquí a los tiernapoyat, que son la adaptación finlandesa de los Reyes Magos. Menuda confusión al escuchar a la gente hablar de «tiernapoyat»: ellos se refieren a los «niños (pojat) estrella». La foto siguiente es de hugovk.
¿Conoces tú alguna otra palabra malinterpretable del finés? Cuéntanos en los comentarios. Estoy pensando en una segunda parte de este post con «false friends» finlandeses. Esto es, palabras que suenan similar, pero que significan algo totalmente distinto. Casi como este post, pero con significados más benévolos para los que hablamos español.
Topics: Curiosidades de Finlandia, Finlandés | 60 comments | Versión para imprimir
Mi nombre favorito en finés es Pinja-Marika.
¿Quién es esa señorita? ¿Alguien de Joensuu también?
Katso puuta = mira ese arbol, siempre les dio risas a mis compañeros ya que en españa no se acostumbra a pronunciar «las letras dobles» en este caso la doble «u». La frase se diría «cacho puta».
En el avión a la hora del servicio de café y té, cuando la azafata dice; Saako olla teetä? = Desea té?…que quedaría así; «saco la teta»
Jajajjajjajajja jaja
Mori XDDDDD
Jajaja, esas son estupendas Irene! Muchas gracias por compartirlas 😀
Jajajajaja! Genial, yo la primera vez que fuí al cine en Finlandia y me topé con la palabra leffa no pude parar de reírme por unos segundos:
http://angiesrainbow.com/site/images/presse/1999/leffa-990601.jpg
Aqui hay un barrio llamado Kortepohja….
Wow! Gracias a por mandarlo, David y Korzo! Con un poco más tenemos lista una segunda parte para el post.
Acabo de mirar Leffa, que no la conocía, y es «película». Así que esa foto tuya David, o la frase «Vamos a ver una leffa» se convierten en antológicas 😀
No olvides el nombre de Marika, la palabra pito, kuulo y Paavo
En Savonlinna hay una agencia de viajes llamada Matkapojat (O Mascapollas, según se lea…)
La azafata en el avión vendiendo lotería de la de rascar los números: Arpoja! Arpoja! Por lo menos yo me rei un rato.
Cuando le dije a mi padre que había estado de vacaciones en una casita de campo en Kulo-Taivassalo él también se rio un rato. De hecho hay un lugar para pasar las vacaciones en el suroeste de Finlandia llamado Kulo.
La primera vez que fui al CC de Leppavaara me encontré con una tienda de fotografía con un nombre muy divertido: «Rajala» http://www.rajalacamera.fi/
Hoputtaa (Acción de apresurar a alguien)
Puutavara (Tabla de madera)
Muy interesante!
Solo para aclarar una cosa.. pussi significa «bolsa», no «paquete». Muovipussi – bolsa de plástico.
Gracias! Lo corrijo 🙂
Buen post Santiago. Una lástima que los de Taffel lo cambiaron (hace un año o así)de MegaPussi a MegaBag.
http://www.flickr.com/photos/13257277@N00/4768176317
Pero creo que los MiniPussi siguen ahí dando guerra
Gracias David! Sobre los de Taffel, una lástima como bien dices que se dieran cuenta por fin, pero algo me decía que no podía durar para siempre.
Al menos esa foto que le hice quedó para la posteridad.
Yo me quedo con «puuta» que significa «de madera» (algo hecho con ese material) y de nombre sin duda con Kari Mikkola 🙂
Varattu y también Piha y Puutarha
Enorme post!! Gracias!!
El Autopaja me ha recordado a un e-mail que me envió una asociación cultural de Etelä-Karjala, publicitando un taller de informática para adultos, un «media workshop»… que en finlandés resulta llamarse MEDIAPAJA.
Jajaja! Desde luego una Mediajapa es mucho peor que una Autopaja! 😀 Este es el primer resultado de Google buscando por Mediapaja : http://www.seitasaatio.fi/mediapaja/mediapaja/
Katso rahapuuta = Mira el árbol del dinero (árbol de jade)
que suena así; «cacho raja p..a»
Loput on rahaa = El resto es dinero
que suena así; «lo putón raja»
Como curiosidad los nombres de; Mira, Marika, Tuija y Mia
que suena así; «Mira marica tuya y mia»
Käsi raha = Entrada (financiación)
que suena así; «casi raja»
Miralla paha kuulo (Mira es un nombre de mujer) = Mira tiene mala audición
que suena así; «mira la paja culo»
Son ejemplos bastante groseros, pero también son los que más impacto causan en la gente 😉
Gracias Irene! Me aseguraré de incluirlos en una segunda parte para este post.
Por cierto, ¿qué os ha parecido el homenaje al Don Juan Tenorio en la parte sobre la Autopaja? 😉
Santiago, lo de «Autopaja» ha sido genial! Mira que lo he visto infinidad de veces…pero no lo había traducido jamás en mi mente al español…pobre Seppo Räsänen 😉
Estimados Irene Lehtonen y Santiago Hernandez: como ustedes dicen es genial lo de la «autopaja» pero ademas me sorprendió muchísimo que el autor del cartel se llame Seppo , que por lo que sé, es el nombre popular que se le da al pene (al menos en la zona de Lapland). Por lo tanto es más gracioso aún si lo interpretamos así: AUTOPAJA DE POLLA RÄSÄNEN 😉 jaja
Genial Irene! Lo de Mediapaja que comentaba Jaime L. arriba es casi peor! Jeje
Me alegra mucho que este post haya tenido tantos comentarios! Hacía mucho que un post no tenía tantos 😀
Y que me dices Santiago de un «käsipaja» o «taller de artesanía»?
que suena así; «casi paja»
Tres opciones, cada cual más triste 🙂
Sí, parece incluso que son tres fases diferentes del mismo acto! Dependiendo de cuál sea el final 😉 Eso sí, las tres tristes, como bien dices.
Puuta que significa madera jejeje
yo conocí a una chava en Aalto que se llamaba
nasti , en una fiesta y con unas copas arriba se la presente a una amiga…
-hey my name is nasti
– really? me too!!
no le causo mucha gracia
Tengo un amigo finlandes que ha hecho una larga lista de palabras catalanas que se escriben como las finlandesas y por supuesto sicnifican distinto. Por ejemplo:ala, anella, mai, marit, nata, noi, pati,ramat, sala….hay más de cien.El problema más grande que tuve hace veinte anos fué al decirle a un amigo “eilen nain vaimosi”(ayer me follé a tu esposa), tendria que haber dicho “eilen näin vaimosi”, pero no sabia pronunciar aun la “ä”. Casi me asesina..
ME OLVIDE TRADUCIR. Eilen näin vaimosi significa «ayer vi a tu esposa.
X’D
Al final de un concierto la gente empezó a gritar: Me jalo a Melisa!!! Me jalo a Melisa!!» … en realidad lo que querían era otra canción (me haluamme lisää). Vaya risas.
Y cuando ibamos al polideportivo de Latokartano en Helsinki, íbamos al monitoimitalo.
Una aclaración: poro no se pronuncia «porro» sino «poro», tal como sonaría en español 😉
Gracias Hanna! Yo estaba seguro que era de la otra manera, no me acuerdo de dónde lo saqué 😛
Tanto Hanna como Santiago teneís razón…lo que ocurre, es que la «r» finlandesa es más fuerte (no llegando a ser «rr» ) y si tuvieramos que acentuar la palabra reno = poro, sería póro y no poro (como los poros de la cara)esto es lo que hace, que a los oidos de un español suene a «porro»!
Saludos
La palabra «leffa» que según mi profe se refiere a pelicula em jerga coloquial XDXD
Está genial la recopilación.
Y por ejemplo, dos músicos de la banda Stratovarius se llaman Timo. Uno es Timo Tolkki y el otro es Timo Kotipelto.
Un saludo =)
Lo de la «r» a mí me sonaba que era más dura por cómo se pronuncia en «moro» también, que siempre fue más como «morro».
Santiago, sería el mismo caso…si la palabra «moro» tuviera acento…iría en la primera o…móro y con una «r» algo más fuerte…chachaaaan….a los oidos de los españoles….MORRO!
A mi me encanta la canción «Kaksi vanhaa puuta», que traducido al castellano sería «dos putas viejas» 😀
Dos viejos árboles! 😉
Hay una canción que se llama «Kaksi Puuta». (Sin comentarios).
El nombre de varón «Pete» en Argentina significa felación. (Cualquier persona con ese nombre debería pensar dos veces antes de viajar al Cono Sur.)
Marikka es un nombre de mujer. (Bueno hubiera sido que encima fuera de varón).
Hubo una publicidad de L’ORÉAL con la imágen de Eva Longoria que decía 24-H Pitto (Pito es pene en Sudamérica).
Hay un queso de nombre «Loputton» (en Argentina sería una forma de decir que una mujer es la más puta).
La palabra «Piha» significa «patio» pero su pronunciación suena a «pija» que en Sudamérica significa «pene».
A mí la expresión «Cono Sur» también me recuerda a algo, jeje 😉
Ay Santiago! Cómo somos, que te hemos llenado los comentarios de putas pajas y lefa. En fin..
Bueno, siguen la premisa del post: si escuchamos una de estas cosas en una conversación entre finlandeses, nos daremos la vuelta seguro 😀
El jueves que viene sale la segunda parte. Muchas gracias a todos los que habéis comentado en este post! He seleccionado otros 10 que me han encantado de este hilo de comentarios y el jueves podréis verlos.
Tengo companera de trabajo, la chica muy bonita, que se llama Karita 🙂
Tambien hay un Paavo 😉
Conozco a una mujer que se llama Yakula Mikola…
Pero esa no es finlandesa, ¿no? Ni en google, ni en Facebook, ni en linkedin hay un solo resultado con ese nombre.
Soy finlandesa, y me he reído un montón leyendo las interpretaciones erróneas de las palabras… Hace poco estuve allí con una amiga francófona – ella no podía creer que un barrio de mi ciudad se llamará Pispala, en francés suena como «pis pas la» – no mees allí … Tampoco entendía que «pelí» es un juego y no película, y que los establecimientos anunciando «asunto» eran inmobiliarias. Este juego se podría invertir, hay palabras en español que suenan mal en fines…
Me encantaría escucharlas tirlittan! Dinos unas cuantas palabras que suenen mal, por favor 😀
Yo estuve de erasmus en Oulu y me hizo mucha gracia que «krapula» significase resaca…
Es cierto! Qué bueno. Mira que pasarme yo también un año de Erasmus y no aprender esa palabra tan… tan… buena para la resaca.
Mi apellido finlandés favorito es y siempre será Pöllänen. Que pronunciado viene a ser como «pól-lanen» (encima con la ö y ä), pero que escrito para un español… en fin xD
¿Y qué hay de los niños del carbón? 😉
En Jyväskylä hay un barrio que se llama ‘Kortepohja’, además es de los que más estudiantes tiene, pues eso…
Yo tenía una profesora en Jyväskylä que se llamaba Pirita Juppi y, la verdad, es que ella era, y supongo que lo seguirá siendo, yupi yupi total -en mi primera clase con ella vino en zapatillas, luego ya me di cuenta de que allí iban todos muy cómodos a la facultad XD-
Asko también es Mucho en vasco. :p
Hay un botánico finlandés llamado Timo Koponen que organizó unos cursos estupendos de botánica tropical… en Helsinki. Aunque sonaba realmente a estafa del copón bendito, eran magníficos.