El significado de “Joroña que joroña”
Ayer por la noche fuí a una fiesta en casa del lituano Adomas (sAdomas), y mientras hablaba con Rubén, Sophía y Katarina, estas hicieron un aparte para contarse algo en griego.
Mientras se estaban contando lo que fuera, sonó en la conversacion “Joroña Joroña”. Rubén y yo, al momento nos miramos y nos empezamos a reír. – “Joroña!” – decíamos.
Hacía mucho que no me acordaba yo del anuncio de yogur griego y la cosa me hizo bastante gracia. Sophía, que no era la primera vez que alguien se reía por lo de Joroña, parece ser, se rió también y nos explicó lo que Joroña que Joroña. Su significado es, o la expresión quiere decir, lo siguiente: Hace mucho tiempo (o hace tiempo).
Osea, le pregunté, ¿Al principio de las pelis de Star Wars lo que dice es Joroña que Joroña?
“Sí”, me respondió.
Una gran expresión, aunque quizá no tan grande como las 10 palabras maliterpretables en finés. Porque ¿quién no es fan de Mette Mannonen?
Esta mujer griega seguro que ha dicho “Joroña que Joroña” alguna que otra vez. Fuente (CC:by-sa)
¿Te ha sorprendido el significado de esta expresión griega? ¿Hace cuánto que la oías? Yo unos cuantos años ya, pero siempre que la escucho se me escapa una sonrisa. Seguramente los griegos como Sophia ya sepan por qué nos reímos los españoles de ello y al parecer les hace gracia que conozcamos este pequeño pedazo de su tierra. Si te interesan curiosidades de Finlandia, síguenos en nuestro instagram.
Temas: Gente |
5 comentarios
| Versión para imprimir
Vaya, uno de los grandes misterios de la humanidad (española) se ha resuelto… 😛
ala!! asi q al empezar star wars dicen Joroña joroña?? jejejeje.
Pues te han timado con la traducción, literalmente es “año tras año”, o sea durante mucho tiempo y no hace mucho tiempo.
y yo yo que pensaba que significaba “Jode que jode que nos quieren quitar la receta del yogur…” Estoy de viaje en grecia y te agradezco me hayas resulto esta duda que me abrasaba el pecho jajaja
[…] Saludos joroña que joroña (¿qué era eso?). […]