Curiosidad…

Los lectores que llegan aquí a través del lector de feeds que incorpora Firefox (muchos, yo entre ellos) no son contados como visitas al blog, de modo que sólo tengo idea de quién entra por las visitas del google y desde otras páginas, amén de escribir la dirección en el navegador o tener la página guardada en favoritos.

Alguien podría recomendarme unas estadísticas fáciles de instalar, gratuitas y con la funcionalidad para detectar la gente que me sigue a través del feed?
Por favor, comentadme (incluso si nunca habéis escrito en el blog).

No es por el interés general, pero me es útil a mí para saber cuánta gente lee esto.
Kiitos



False Friends

No, no voy a ponerle las peras al cuarto a nadie, no os preocupéis.

A lo que me refiero con lo de los falsos amigos son a aquellas palabras en inglés que necesitamos para una frase al hablar y que, al no estar muy seguros, aplicamos la palabra inglesa que más se parece o una que nos inventemos y se le parezca, todo para que no se nos trabe la lengua y quedar como idiotas ante una audiencia en cualquier presentación universitaria o en cualquier conversación diaria con extranjeros.

En cuanto a las inventadas el catálogo es inmenso ¿Quién cuando ha querido decir inofensivo no ha dicho inoffensive? No, queridos niños, inofensivo es harmless. ¿O cuando queríamos decir interiorizar y hemos dicho interiorize en vez de interlalise? No voy a seguir porque en los grupos de prácticas se me rifan por la sencilla razón de que no tengo miedo a equivocarme cuando abro la boca en inglés, y hasta me es más sencillo fingir (pretend, por cierto 😉 ) que sé algo en inglés que en español; pero para el resto de la gente el miedo a equivocarse es atroz.

Javi siempre me dice algo así como que «juzgo como curioso el hecho de que ciertas construcciones semánticas y fonéticas sean tan similares en localizaciones geográficamente tan dispersas o lejanas», pero es manifiestamente peor cuando uno se va de listo o está obligado a terminar la frase que empezó sin balbucear y se toma alguna licencia que suele salir bien en un alto porcentaje de las veces, pero cuando no sale se queda como un idiota.

Ciertamente aquí yo no tengo muchos problemas: todos están como yo o peor, pero cuando toca lidiar con alguien con idioma nativo inglés las diferencias son de sonreir cuando se está hablando por no meter la pata. Por eso actualmente no es actually sino currently; por eso hay que poner atención a lo que se dice y leer y escribir mucho inglés; por eso os recomiendo wordreference.

Idea original de La Petite Claudine en este post, que emplea pulcramente siete párrafos sin haber detrás de él más que una pequeña curiosidad, vanagloriándose de sus cenas multiculturales cuando si yo me voy de fiesta me junto con checos, polacos, ingleses, coreanos, franceses, alemanes, fineses, daneses, portugueses, hindues, holandeses y otras nacionalidades que ni me acuerdo. Y sin tener que decir lo guay que soy por conocer a tanta gente en ningún post. Salvo en este, claro.

¿Se os ocurre algún False Friend más?



Algo más de finés

Hace tiempo que no escribía nada que tuviera que ver con el idioma y la etiqueta de Finlandés que hice al principio del blog para poner las cosas que iba aprendiendo sobre la lengua del país se quedó en poco más que una buena intención.

Retomaré esto hoy con un par de cositas más o menos útiles dependiendo de la conversación y siempre agradeciendo a Maria Luisa (mil gracias) el regalo que me hizo del diccionario Suomi-Espanja-Suomi (aunque hoy en particular lo que pongo lo digo de memoria o de lo que he aprendido usando el diccionario estos días). Pronto las fotos del diccionario incluyendo vosotros sabéis cual.

Punainen: rojo
Valkoinen: blanco
Musta: negro
Keltainen: amarillo
Sininen: azul

Napa: ombligo
Peppu: culo
Suu: boca (Joensuu significa «la boca del río», por aquello de la desembocadura del Pielijoki en el lago Pyhäselkä)
Nena: nariz

Anna sukko: dame un beso
sudelma: beso largo
muisku: pico (no confundir con muiku, que es un pescado)

Kala: pescado
Kana: pollo
Hampurilainen: hamburguesa
Kanahampurilainen: hamburguesa de pollo 😉
Mustapippuri: pimienta (musta es negro, recordemos)
Maito: leche
Leippä: pan
Juusto: queso
Vesi: agua
Lumirommi: granizado de ron (hecho con nieve de Latolankatu, para hacer el original: rechaza imitaciones)

Eso es todo de momento, amigos. La verdad es que ando bastante ocupado y mi tiempo no da para más. Espero que a alguno os guste y os entretenga.
Y recordad: aquí tambien estamos para aprender.

Suomi Espanja Suomi



La evolución del muñeco de nieve

Aquí los erasmus (una vez más me recuerdo a mí mismo que aún no he construido un muñeco de nieve) hacen siempre dos cosas: un ángel de nieve y un muñeco de nieve (en mi caso, Miguel y yo nos dedicamos a matar muñecos de nieve) pero desde luego esto es lo más nuevo: un castillo de nieve.

El invento está al lado del Skarppi, en un parque para niños y seguramente construído por ellos durante días. El castillo tiene sus puertas, alguna ventana y almenas de nieve, y cuando lo ví mientras pasaba con la bici tuve que pararme, entrar y decidir que iba a hacer un post sobre él.
La lástima es que el día que le iba a hacer la foto ví que se habían cargado una de las paredes que tenían puerta y no quedaba tan chulo. Además por dentro tiene pasillos con muros de nieve y es una maravilla perderse por ahí hasta encontrar una puerta.

Sé que a Esther le va a encantar la idea y, Esther, te insto a que construyamos el nuestro propio (o dos enfrentados, como con los playmobil en mi juventud) en Latolankatu y a guerrear como se debe hacer.

Como siempre, aquí están las fotos.

Cómo se lo montan algunos.
La muralla del castillo de nieve

Entrada al castillo
Una de las puertas de acceso al castillo. Hay que agacharse pero qué le vamos a hacer…

Penetrando en la fortaleza. Ha sonado porno, lo sé.
Aunque no se nota, estoy dentro del castillo.

Molar mola.