Algún trabalenguas en finés

May 16th, 2008, escrito por Santi

Ah, aquellos tiempos en los que oí por primera vez aquel gran trabalenguas en finlandes, sacado de la Uncyclopedia, que decía

Kokko, kokoo koko kokko kokoon! Koko kokkoko? Koko kokko. (Kokko, collect the whole balefire up! The whole balefire? The whole balefire.).

Y junto a ese (y que no había incluido en aquel post) otro de los más grandes, el de

Älä rääkkää kääkkää, kääkänrääkkääjä! No ehä mää rääkkääkkää kääkkää. (No tortures a ese viejo pájaro, torturador de pájaros viejos! ¡Pero si no estoy torturando ese pájaro viejo!)

Pues bien, justo echando un vistazo a Youtube, me he encontrado con algo similar, y en vídeo. Ya que leerlo resulta engorroso, la voz de esta chica al menos lo hace más agradable.

Curiosidades, Finlandés, Videos | Comments | Trackback | Imprime este artículo Jump to the top of this page

8 comments on “Algún trabalenguas en finés”

  1. 01

    lol genial!

    es chungo desde luego…

    Yprum at May 16th, 2008 around 12:28 pm
    Jump to the top of this page
  2. 02

    yo tb me se trabalenguas en finlandes, solo me tienes que dar una botella de jigamaster!!!!

    Raqueliña at May 16th, 2008 around 12:46 pm
    Jump to the top of this page
  3. 03

    Tornillo, lo que tu sabes de trabalenguas y gracias al Jägermeister (o botella de Finlandia Vodka o roncete) se llama beso de tornillo ;)

    Santi at May 16th, 2008 around 4:28 pm
    Jump to the top of this page
  4. 04

    es verdad!!! donde tendre la cabeza….

    Raqueliña at May 16th, 2008 around 7:32 pm
    Jump to the top of this page
  5. 05

    Mira Santi, para mí “kääkkä” (algo peyorativo) quiere decir más bien una persona vieja que un pájaro viejo.

    Rääkkä sí que es un pájaro, más exactamente ruisrääkkä (Crex crex), guión de codornices en español. Me imagino que el nombre es onomatopéyico, es decir lo han nombrado rääkkä porque para muchas personas la voz del pájaro es bastante “rääkymistä”.

    El poeta Eino Leino (1878 - 1926) menciona el pájaro en su poema famoso Nocturne, pero parece que ha querido evitar una referencia a la voz desagradable usando el eufemismo “ruislintu” (pájaro/ave de centeno).

    El poema ha sido traducido al castellano por Tiina Pihlajaniemi y Marcos Tramón, la traducción está en la obra Los días que te explican de Marcos Tramón. (Llibros del pexe, 2001)

    Saludos de una amiga de trabalenguas y de aves tanto verdaderos como poéticos! :-)

    Purjo at June 5th, 2008 around 9:24 pm
    Jump to the top of this page
  6. 06

    Qué conocimiento enciclopédico Purjo! Gracias por la anotación :)

    Si no te molesta la indiscrección… ¿español finlandés parlante o finés hispanoparlante?

    Un saludo!

    Santi at June 5th, 2008 around 11:46 pm
    Jump to the top of this page
  7. 07

    Finlandesa. “de pura cepa” ;-)

    Purjo at June 7th, 2008 around 9:58 am
    Jump to the top of this page
  8. 08

    Con ese español perfecto me habías confundido :D

    Gracias otra vez por la aclaración enciclopédica y esperamos verte poniendo tu granito de arena en los comentarios! :)

    Santi at June 7th, 2008 around 1:57 pm
    Jump to the top of this page

Leave a Reply

  •  
  •  
  •  

You can keep track of new comments to this post with the comments feed.

Erasmus en Joensuu, Finlandia. Cosas de finlandeses y vivir allí.

Feeds

Introduce tu email para recibir lo nuevo de Big In Finland:

Por FeedBurner

Meta


Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.