Educación sexual en Finlandia: así es

Parece que en Finlandia no creen que educar a los niños desde pequeños sea incitarles a hacer nada «malo».

Esto son fotos de un libro para niños, de educación .. yo diría biológica la verdad, que yo creo que lo de las flores y las abejas no hace más que liarles, me parece que es bueno que sepan lo que ocurre cuando creces, que significan los cambios que se experimentan y de donde vienen los niños, aparte de Paris…

¿Por qué explicar como funciona el sistema digestivo y no los órganos de reproducción?. El que ha colgado las fotos parece un poquito más escandalizado, las describe como «duras».

La traducción es un poco a capón, así que si alguien tiene algo que corregir que corrija. 😛


Matti y Liisa se van a convertir en adultos como papá y mamá.
En la zona de la pilila de Matti crece pelo como a papá.
A Liisa le crecen los pechos, y también le crece pelo entre las piernas como a mamá.


Cuando mamá y papá se aman a solas, de la pilila de papa vienen pequeños espermatozoides, que nadan
dentro de mamá.

Estos espermatozoides encuentran el óvulo de mamá, y un espermatozoide se une a el. Ellos forman juntos un nuevo embrión de bebe.

Y tú ¿qué opinas?



Sunnuntaikuva (10)

Esta solo porque me ha hecho gracia 😛

Posankka es una estatua que se encuentra en Turku, cerca de la Universidad y representa un híbrido entre un pato (ankka) y un cerdo (possu).

posankka
Fuente: ansik (CC: by).

Fue diseñado por Alvar Gullichsen en 1999, cuando se dejo flotando en el río Aurajoki en Turkku. Cada invierno le ponen u gorro de Navidad.

Aqui teneis más fotos.



Me entiendes?

Aquí os dejo unas frases útiles cuando os lanceis a hablar finés, de paso añado un par notas aclaratorias.

Hablas…? Puhutko…?
Yo hablo… Puhun…
El habla… Hän Puhuu…

El pronombre personal se puede omitir en la primera y segunda persona, tanto del singular como del plural.

No hablo… En puhu…

En la forma negativa lo que se conjuga es la párticula negativa, no el verbo que usa la misma forma en todos los casos (en puhu, et puhu, ei puhu…).

Hablo un poco de… Puhun vähän….

El nombre del idioma es igual al nombre del pais, obviamente espanja es español ya sea de Espanja o de Argentiina, pero al decir yo hablo español, el nombre del idioma va en partitivo, por eso la extra «a» al final.

Inglés englantia
Francés ranskaa
Alemán saksaa
Español espanjaa
Portugués portugalia
Arabe arabiaa
Chino kiinaa
Hindú hindiä
Ruso venäjää
Italiano italiaa
Holandés hollantia
Nuruego norjaa
Sueco ruotsia
Danés tanskaa
Polaco puolaa
Kurdo urdua
Farsi farsia
Japonés japania
Indonesio indonesiaa
Malayo malaijia

Para convertir una frase en pregunta se añade el sufijo -ko/-kö a una de las palabras de la frase, normalmente el verbo pero si se quiere dar enfasis a otra palabra de añade a esa.

Entiendes? Ymmärrät?
Me entiendes? Ymmärrät minua?

Entiendo Ymmärrän
Te entiendo Ymmärrän sinua
No comprendo En ymmärrä
No te comprendo En ymmärrä sinua
Podrías repetirmelo? Voisitko toistaa tuon?
Puedes hablarme más lentamente? Voisitko puhua hitaammin?
Puedes anotarlo por favor? Voisitko kirjoittaa sen ylös?
No sé como decir esto En tiedä kuinka sanoa se
No sé la palabra correcta En tiedä oikeaa sanaa
¿Qué dijiste? Mitä sinä sanoit?
¿Cómo se dice eso en..? Kuinka sanot tuon…?
¿Cómo se escribe eso? Kuinka se kirjoitetaan?
¿Cómo se pronuncia eso? Kuinka se lausutaan?
¿Puedes traducirme esto? Voitko kääntää tämän minulle?
¿Lo he dicho correctamente? Sanoinko tuon oikein?

El proximo miercoles más cosas, se admiten peticiones 🙂



Rareza en la frontera…

Bien es cierto que suecos y Finlandeses nunca han sido los mejores amigos. Hay una cierta competitividad en cuanto a lo deportivo y a ver «qué país es el mejor» en general entre estos dos países.

Pues bien, un día hace mucho tiempo les tocó dividir por mar (que por tierra siempre ha sido harto sabido cómo andaban las cosas) la frontera para hacerse con el control de los bancos de peces y de los innumerables islotes que había en el mar entre Finlandia y Suecia.

De modo que tiraron por lo fácil: la línea recta. Pero desgraciadamente tuvieron un imprevisto (uno de esos efectos secundarios sorpresivos): se les había quedado a los finlandeses el faro que tenían en la isla de Märket en terreno sueco.

La isla de marras
La isla de marras y su faro

Como los finlandeses no estaban dispuestos a perder su faro, ni que se vieran afectadas sus zonas de pesca, tuvieron que reunirse una vez más para ver cómo solucionaban el asunto. Las bases para el acuerdo eran:

  • El faro debería seguir siendo finés;
  • Ninguna de las partes podría perder territorio
  • La frontera por mar, que dependía solamente de la parte de costa que a cada país le correspondiera, debía seguir estando ene l mismo lugar.

Y desde entonces, la isla de Märket en el mar entre Finlandia y Suecia queda como esta.

Frontera final
La frontera final.

La cosa es que… sí. Pudieron con todas las condiciones.

Y nadie resultó herido ni se maltrataron suecos de verdad. Que no es moco de pavo.

Visto en El Capitán Achab