Palabras pronunciadas “a la española” que divierten a extranjeros

Aún recuerdo cuando salí al extranjero la primera vez. Fue en mi interrail en 2002 (o 2001), y me lo hice por Italia. Fue la primera vez que tuve que tratar de de comunicarme en inglés y aunque yo entrenaba mi acento con los primeros DVDs (poniéndolos en inglés) estoy seguro de que tenía un acento bastante malo para comunicarme. En cualquier caso, al ser italianos, siempre se buscaba la palabra española por si acaso.

Turismo
Viajar: una gran manera de practicar ese inglés, aunque se pronuncien palabras de forma más divertida. Fuente (CC: by)

Eso sí, llevando los últimos 10 años usando el inglés como idioma principal de mi vida, he podido ir viendo que ciertas palabras inglesas usadas en España, al pronunciarlas tal y como lo haríamos en casa suenan graciosas al que lo escucha. A la tercera o cuarta vez que le repites lo que decías, cuando dicen “ahhhh, ¿decías X?, es cuando finalmente te das cuenta de que no es como llevas pronunciándolo toda la vida.

El inglés en Europa

Yo quería irme de Erasmus donde se hablara inglés pero no fuera Inglaterra. Pedí por tanto los Países Nórdicos (y escandinavos), y el destino me dio Finlandia: el Erasmus en Finlandia fue genial.

Si estás pensando en viajar y el inglés es más o menos lo tuyo, en esta lista te mostramos los países que mejor hablan inglés sin ser su lengua.

Los países nórdico y escandinavos

Finlandia está entre los de la cabeza, y como ya dije, se puede aprender y mejorar el inglés en Finlandia, aunque si uno está pensando en mudarse al país para un largo tiempo – o tiempo indefinido – aprender finés será esencial (o no, dependiendo de si tus planes son diferentes).

En cualquier caso, yo ya me he pasado a vacilar un poco a mis amigos extranjeros con mi sistema para enseñarles español.

Las palabras pronunciadas a “la española” que más gracia hacen a extranjeros

En los muchos años que he estado fuera, he ido aprendiendo a mejorar, y he escuchado a muchos otros españoles en situaciones de hablar inglés.

Éstas son las palabras que pronunciamos a nuestra manera que resultan más graciosas a los no hispanoparlantes que las escuchan.

1.- Wifi

Wifi gratis
Fuente (CC: by-nd)

Pronunciado a la española “güifi”, en vez del ingles “waifai” hace que una de las cosas que debería ser más ubicuo – el internet – resulte en un rato intentando resolver la razón de que, aunque ponga fuera en la ventana del café – por ejemplo – “Free Wifi”, no sepan lo que uno dice cuando le preguntan dentro por ello.

Si quieres saber dónde encontrar Wifi gratis en Helsinki, haz click aquí. Así no hará falta preguntar a nadie.

2.- Java

Java, lenguaje de programación
Fuente (CC: by-sa)

Si, como yo, hiciste Ingeniería Informática en la uni, conocerás el lenguaje de programación “Java”. Se utiliza, por ejemplo, para escribir aplicaciones para teléfonos Android, que no es moco de pavo.

Pero quizá lo que no sepas es que, fuera de España, la J se pronuncie como una “Y”. Y que se proncuncie “Yava”, entonces.

Aún recuerdo en el Erasmus, en la facultad de ciencias de la computación, cuando hay que repetir “Do you know Java”, con la J bien remarcada… es gracioso para los extranjeros. O cuando te preguntan si conoces “Yava”, y tardas un rato en entenderlo. También vale para Javascript, claro.

.3- Rioja

Vino Rioja

Si hay una palabra que veo con frecuencia en el extranjero es “Rioja”: Después de todo, es la Denominación de Origen española con más tirón internacional y por tanto está en muchísimas cartas de restaurantes en el extranjero.

Pero a la hora de pedirlo, la cosa es diferente, y hay que hincar una rodilla para que nos entiendan y llamarlo “guioya“, porque ni ellos pronuncian la R como nosotros, ni desde luego la J.

Un crimen, aunque yo intento llamarlo “Rioha”, con la h sonora, para que no sea demasiado malo.

Todo lo que empiece por S


Como esta palabra: Strange. Fuente (CC: by)

En español pocas palabras habrá que empiecen por “S” y estén seguidas de consonante.

En nuestro caso, esas palabras están precedidas por una “E”, con lo que estamos acostumbrados a esa pronunciación. Por ejemplo.

  • Special – “Especial”.
  • Stranger (extraño) – “Estranger”
  • Story (historia) – “Estory”

Y la lista es tan grande como quieras, y hace gracia al inglesparlante que la escuche, ya que a los que salena hablar inglés por primera vez les cuesta un poco memorizar este sonido.

Todo lo que empiece por H

Hair: pelo
Como esta: “hair”, que es “pelo”. Fuente (CC: by)

Hay, la hache. Siendo muda en España, pronto se aprende cuando se estudia inglés que no es muda en el extranjero, sino que es “espirada”.

Pero esta pronunciación no es automática porque no la tenemos en el español con acento neutro – los andaluces lo tienen más fácil, ya que es como pronincian la “j” – así que muchos se lanzan a pronunciar las “h” en inglés como “j” también. Quedando ejemplos como:

  • “Have” (tener) – “Jave”
  • “Hot” (calor) – “Jot”
  • “hair” (pelo) – “Jair”

Gracioso, sin duda, para los extranjeros que lo escuchan.

¿Tan malo es?

Para nada.

Muchos ya conocen el acento español y cuando ellos tratan de hablar nuestra lengua cometen errores similares. Es algo simpático y que se va diluyendo con el tiempo, en cuanto la persona que escucha tiene más bagaje internacional, y también el español lleva más tiempo hablando el idioma.

Pero gracioso es. Aunque si eres muy vergonzoso/a, siempre puedes ayudarte de un libro como éste.

¿Cuál es la palabra inglesa pronunciada “a la española” que más gracia (o más te irrita)? ¿Intentaste cambiar tu acento una vez vives en el extranjero?