La “j” pronunciada fuera de España

Algo que siempre me resultará curioso de mis visitas al extranjero es la diferencia en el sonido de la letra “j” entre el resto del mundo y España.

Nunca tuve mucho problema para aprender inglés en el instituto (tuve un buen profesor), y recuerdo que ahí el sonido de la “j” en inglés nunca llegó a importunarme. El choque cultural, sin embargo, llegó en una clase de programación orientada a objetos en Finlandia.

Todo el mundo sabe que el lenguaje enseniado por excelencia en las universidades para empezar con ese paradigma de la programación es el Java. Pero claro, cuando le preguntas a alguien por Java con “j” espaniola la gente te mira raro. Y me miraron raro: en el resto del mundo le llaman “yava”

La cosa no es para tanto una vez que se pasa ese toque cultural. Supongo que a los que crearon el lenguaje Java (o a los de la isla de Java, al ladito mismo de Sumatra) les sonará más que raro que alguien llame a su lenguaje (o isla) “Java” con J espaniola, y con razón.

Por qué con razón? Pues porque el otro día me fui a tomar algo después de un duro día de mudanza a la berlinesa (no hay ascensores en todo el centro de Berlín y no hay sitio para ponerlos. Y la mudanza fue de un tercero a otro tercer incluyendo lavadora, sofá ytodo el mobiliario pesado) me fui a tomar algo y a cenar por ahí. Y cuando dije el vino que quería (Rioja) me miraron raro y me dijeron “Guioya”?

Pues sí, un “Guioya” de esos.

Y me dio no-se-que tener que pedir algo tan nuestro y que se pronuncia Rioja así, que le vamos a hacer. Y es más por la “J” que por la “R”.

Ains, la J
J, 8 puntos. Fuente